This means not only that you nod, but that you literally say the word “yes.” “She nodded [her head] yes” may even accept as a reporting structure (audible words) (see “She smiled yes”) and in the sense of “She nodded by mutual agreement.” This is generally not a correct assumption, as I saw personally when I spoke to some Indians who indicated “yes” or “Continue” or “[put forward]” by “shaking” their head from left to left in the plane of the body. “She acquiesced” Yes” certainly corresponds to this trend, and “she nodded to her head” yes “shouldn`t be too worrying an extension. She`s the one. Because you`re just nodding and that`s it. In the meantime, if you don`t write it down, and you can start from a typical Western context, I`m quite indifferent between “I nodded yes” and “I shook my head no.” I would compare it to the difference between “I shrugged” and “I shrug” (although I suppose you can get rid of a burden, but that`s another thought). … fashion, which began in new English – especially in novels – to deal with verbs that express human and animal sounds (such as prom moans, kound and moans), as well as verbs like smiles, smiles and insistences, as if they were synonymous with [i.e. using them as quotation verbs] … In “A Historical Syntax of the English Language,” F T Visser writes: See this article: en.wikipedia.org/wiki/Head_bobble en.wikipedia.org/wiki/Nod (Geste) Is it possible that your text attempts to explicitly mark such cultural differences? She wished him Merry Christmas / a long life / good health. However, with the sharp increase in the number of “receivable” citations, the distinction between quotation structures and reporting structures is blurred: he smiled “hello” and we were talking while we were waiting to pay tribute. [Internet].